Extras din curs
REPERE GRAFICE CONVENTIONALE
Pentru numele proprii am utilizat ordinea notarii japoneze traditionale: nume
de familie, prenume. În ceea ce priveste utilizarea vocalelor cu macron (o, u), trebuie
reamintit faptul ca vocalele din grafia latina notate în acest fel au o lungime dubla fata
de cele notate fara macron. De asemenea, grupurile consonantice „sh”, „ts”, si „ch” au
citirile românesti „s”, „t”, „ci”, în vreme ce grupurile alcatuite din consoana si vocala de
tipul „ji”, „je”, „gi” si „ge” din limba japoneza au citirile românesti „gi”, „ge”, „ghi” si
„ghe”.
LITERATURA JAPONEZA ÎN CEA DE-A DOUA JUMATATE A SECOLULUI
AL XIX-LEA
Literatura japoneza a epocii Meiji a fost rodul unei dificile perioade de tranzitie
de la lumea închisa, constituita pe principii mai apropiate de lumea medievala decît de
cea moderna. Spiritul a-revolutionar al culturii (si implicit al literaturii) japoneze, scos
în relief de criticul Kato Shuichi în lucrarea sa (Kato, Shuichi) (Nihon bungakushi josetsu – jo, Introducere în istoria literaturii japoneze –
volumul 1), Heibonsha, Tokyo, 1979 – subliniaza urmatorul aspect: o trasatura nu este
înlocuita cu alta în stilul revolutiilor radicale europene, tendinta fiind aceea de a se
adauga noutatea, formele vechi fiind pastrate si, periodic, readuse în atentia publicului.
Când vorbim despre formarea sensibilitatii literare moderne în epoca Meiji, distingem
patru etape: o prima parte a acestui proces este reprezentata de un „continuum literar”
care asigura perioada de tranzitie de la speciile literare ale epocii anterioare, urmata de
etapa traducerilor lucrarilor literare din zestrea culturala occidentala europeana si
americana nou adoptata, careia i se adauga perioada asimilarii noilor valori culturale
occidentale (si care, la rândul sau, poate fi divizata în doua sub-perioade: cea a
imitatiei – care consta în preluarea motivelor, evenimentelor si a numelor, ori a
conceptelor occidentale – si adaptarea acestora, produsul fiind initial unul artificial -
nisemono – (un exemplu nimerit este dat de gesaku politic si a doua etapa – aparitia unei opere literare autohtone, în care principiile creatiei
literare sa fie aceleasi ca si pentru literatura occidentala moderna; ultima etapa este data
de maturizarea gustului si sensibilitatii literare în conformitate cu noile norme culturale
occidentale preluate într-o cantitate impresionanta si într-un ritm extrem de alert. În
acest sens este de remarcat inovatia literara reprezentata stralucit prin curentul
2
Naturalist (ce poate fi considerat un „hibrid” între 2
curente: epica de tip european si nikki-ul autohton). Daca pentru prima etapa este
reprezentativa gesaku , definita în mod obisnuit ca literatura usoara a cartierelor de
placeri, impulsul aparitiei fiind dat de romanul politic “Coningsby” scris în
1884 de Primul Ministru al Marii Britanii Benjamin Disraeli, pentru a doua etapa sunt
reprezentative traducerile lucrarilor în proza apartinându-i lui Bulwer-Lyton, cât si cele
ale poeziei romanticilor englezi. Pentru prima sub-perioada a celei de-a treia etape este
reprezentativa lucrarea lui Toda Kindo(1850 1890), în vreme ce pentru
cea de-a doua sub-perioada cea mai graitoare opera literara ramâne primul roman
japonez autentic – Ukigumo („Norul plutitor”), aparut în 1887 si apartinându-i
lui Futabatei Shimei (1864 – 1909), care debutase ca traducator de literatura
rusa. Ca principiu dominant al acestei prime creatii literare japoneze moderne putem
vorbi despre aplicarea principiului genbun icchi
Preview document
Conținut arhivă zip
- Istoria Literaturii Japoneze.pdf